Professionnels

Les dangers de la traduction automatique dans le jeu de société (Transludis / Labo des Jeux)

Please log in or register to do it.

« Les progrès de l’IA en termes d’illustration, de rédaction et de traduction, sont fascinants. Une nouvelle fois, comme à l’arrivée de Google Translation, on promet aux traducteurs qu’ils seront bientôt remplacés par la machine, qui saurait mieux faire qu’eux, plus rapidement, sans avoir besoin de se reposer, et surtout, sans demander de salaire.

Jusqu’alors le milieu du jeu de société était plutôt épargné, pour trois raisons : la première, c’est qu’il y a encore une dizaine d’années, il n’y avait que très peu de traductions professionnelles. La deuxième est que l’IA n’était pas aussi accessible : Google Translate était universellement reconnu comme très insuffisant. La troisième est que le business n’était pas aussi développé et que certains métiers – comme le mien – n’existaient tout simplement pas dans cette spécialisation. »

la suite à lire en cliquant sur la source 🙂

Article super intéressant, il suffit parfois d’une image… mais le texte démontre bien les dangers de la chose

Reactions

0
0
0
0
0
0
Already reacted for this post.
Le Point de Polgara | S01E37 - Théo Rivière | Ausha
Expeditions: l'extension Gears of Corruption disponible en anglais le 6 juin (2 mechas, 3 duos, ressources de départ...) / VF à venir